Работа
Как перевести статью на английский
Спойлер: не переводите
Не так давно я начала писать и публиковать свои статьи на английском языке. В основном, на Medium. Рассказы, кстати, тоже, но художественная литература дается в разы сложнее. Да еще с таким количеством речевых оборотов, как у меня.

Переводы для меня — не piece of cake. Они занимают много времени и я не на 100% могу быть уверена, что пишу правильно. Но, как говорится, глаза боятся, а руки делают. Так что уделяю этому все больше времени и решила поделиться некоторыми полезными мыслями в виде советов.
Не так давно я начала писать и публиковать свои статьи на английском языке. В основном, на Medium. Рассказы, кстати, тоже, но художественная литература дается в разы сложнее. Да еще с таким количеством речевых оборотов, как у меня.

Переводы для меня — не piece of cake. Они занимают много времени и я не на 100% могу быть уверена, что пишу правильно. Но, как говорится, глаза боятся, а руки делают. Так что уделяю этому все больше времени и решила поделиться некоторыми полезными мыслями в виде советов.
Совет номер раз: не переводите
Это я не к тому, что ваша статья (или любой другой текст) — фигня. Нет. Скорее всего, она классная и стоит того, чтобы народ ее увидел. Но загонять все в Google Translate и считать это переводом не стоит. Если нужно — проверьте некоторые слова или предложения, которых не знаете.

Ещё можно посмотреть, как вообще употребляется в контексте слово или оборот. Сервис Reverso Context — отличный помощник в этом деле.

Не переводите — адаптируйте. Прочитайте вашу статью еще раз и попытайтесь выразить свои мысли сразу на английском. Так вероятность, что ваш текст будет приближен к понятному для носителя варианту повышается в несколько раз.

Наша грамматика и построение предложений в целом сильно отличаются. Поэтому, если не хотите продемонстрировать на раз узнаваемый Russian English, то стройте фразы как носители. А для этого нужно много читать и подмечать, как говорят сами англичане.
Это я не к тому, что ваша статья (или любой другой текст) — фигня. Нет. Скорее всего, она классная и стоит того, чтобы народ ее увидел. Но загонять все в Google Translate и считать это переводом не стоит. Если нужно, то проверьте некоторые слова или предложения, которых не знаете.

Ещё можно посмотреть, как вообще употребляется в контексте слово или оборот. Сервис Reverso Context — отличный помощник в этом деле.

Не переводите — адаптируйте. Прочитайте вашу статью еще раз и попытайтесь выразить свои мысли сразу на английском. Так вероятность, что ваш текст будет приближен к понятному для носителя варианту повышается в несколько раз.

Наша грамматика и построение предложений в целом сильно отличаются. Поэтому, если не хотите продемонстрировать на раз узнаваемый Russian English, то стройте фразы как носители. А для этого нужно много читать и подмечать, как говорят сами англичане.
Совет номер два: пополняйте лексику и не забывайте про идиомы
Синонимы полезно знать не только в русском языке. Уметь различать тонкости и оттенки разных слов и когда какое лучше употребить, чтобы правильно передать смысл — не самая легкая из задач.

Кстати, не знаю как вы, но я в восторге от английских идиом и устойчивых выражений. Важно уметь употребить их к месту и не переборщить, чтобы не показаться невеждой или просто откровенно грубым человеком.

Одна из классных последних идиом в моей копилочке была почерпнута из видео Тома из ESD English: *place* is the armpit of *place*.

Британцы, конечно, те еще выдумщики. «Подмышки явно не самая приятная часть тела… Так почему бы не сравнить какую-то дыру именно с ними?» — наверное, мелькнула мысль в их голове, когда они придумывали это выражение. В общем, так нелестно отзываются о каком-то месте, которое вам не нравится и вы считаете его худшим в городе/стране/мире. Например: Murino is the armpit of Saint-P ☠

Ну вы поняли.
Синонимы полезно знать не только в русском языке. Уметь различать тонкости и оттенки разных слов и когда какое лучше употребить, чтобы правильно передать смысл — не самая легкая из задач.

Кстати, не знаю как вы, но я в восторге от английских идиом и устойчивых выражений. Важно уметь употребить их к месту и не переборщить, чтобы не показаться невеждой или просто откровенно грубым человеком.

Одна из классных последних идиом в моей копилочке была почерпнута из видео Тома из ESD English: *place* is the armpit of *place*.

Британцы, конечно, те еще выдумщики. «Подмышки явно не самая приятная часть тела… Так почему бы не сравнить какую-то дыру именно с ними?» — наверное, мелькнула мысль в их голове, когда они придумывали это выражение. В общем, так нелестно отзываются о каком-то месте, которое вам не нравится и вы считаете его худшим в городе/стране/мире. Например: Murino is the armpit of Saint-P ☠

Ну вы поняли.
Совет номер три: используйте Grammarly
Это крутая программа для всех, кто пишет на английском языке. Ее можно установить как расширением в браузер, так и как отдельную клавиатуру на телефоне. Grammarly подскажет, в каком месте вы не так употребили предлог или предложит поставить глагол в верную форму.

Программа бесспорно крута, правда, мне кажется, что она больше адаптирована под американский английский, чем под британский. Потому что она вечно хочет исправить мне окончания. Ну знаете, centre (UK) на center (US), theatre (UK) на theater (US) и так далее. But I want to write in bloody British English!
Это крутая программа для всех, кто пишет на английском языке. Ее можно установить как расширением в браузер, так и как отдельную клавиатуру на телефоне. Grammarly подскажет, в каком месте вы не так употребили предлог или предложит поставить глагол в верную форму.

Программа бесспорно крута, правда, мне кажется, что она больше адаптирована под американский английский, чем под британский. Потому что она вечно хочет исправить мне окончания. Ну знаете, centre (UK) на center (US), theatre (UK) на theater (US) и так далее. But I want to write in bloody British English!
Практика, практика и еще раз практика!
Лена Шумная
Автор
Практика, практика и еще раз практика!
Лена Шумная
Автор
Только это поможет качественно не только адаптировать свои русские статьи, но и сразу писать для какого-нибудь зарубежного издания.

P. s. Как-нибудь сделаю подборку бесплатных иностранных онлайн-курсов для всех, кто пишет. Be in touch!
Только это поможет качественно не только адаптировать свои русские статьи, но и сразу писать для какого-нибудь зарубежного издания.

P. s. Как-нибудь сделаю подборку бесплатных иностранных онлайн-курсов для всех, кто пишет. Be in touch!
Пссс...
Хочешь, напишу тебе, как только в блоге выйдет новая статья или произойдёт что-то интересное?
Оставляя свой адрес электронной почты вы даёте согласие на получение рассылки, обработку персональных данных и соглашаетесь c политикой конфиденциальности*.
*Я понимаю, что это очевидно. Вы тоже. Но по закону это нужно обязательно написать, чтобы потом не было никаких претензий :)